世体:巴萨仍考虑签格里马尔多;坎塞洛、穆尼奥斯也愿意加盟(世体:巴萨仍有意引进格里马尔多;坎塞洛、穆尼奥斯亦愿加盟)
Evaluating user request
火箭哈登连续三场得分30+(哈登为火箭连续三战砍下30+分)
这是在说一条快讯吗?要不要我把“三连30+”写成一段可直接发布的新闻/社媒文案,还是想要列出这三场的具体数据和对手信息?
记者:德容缺席巴萨今天训练,是否出战阿拉维斯存在疑问(德容未参加巴萨今日训练,能否出战阿拉维斯成疑)
Clarifying user request in Chinese
为附加赛做准备,斯基拉:加图索考察亚特兰大和佛罗伦萨球员(备战附加赛,斯基拉称加图索考察亚特兰大与佛罗伦萨球员)
这是条新闻线索型标题。你希望我怎么处理它?
巴列卡诺1-1瓦伦西亚,诺贝尔-门迪破门,迭戈-洛佩斯扳平(巴列卡诺1-1战平瓦伦西亚:诺贝尔-门迪先开纪录,迭戈-洛佩斯追平)
I'm considering whether the user wants me to write a match report, a timeline of key events, or create social media posts. Each of these has its own purpose and style. It seems like I need to clarify
佩杜拉:罗马没有决定外租皮西利,除非冬窗找到替代人选(佩杜拉:罗马外租皮西利尚未敲定,须先在冬窗找到替代者)
Translating a sports headline
广州联官方:已选出数名年轻球员,将前往西班牙、法国参赛(广州联官宣:多名年轻球员将赴西班牙、法国参赛)
Responding to user inquiry
有心得,哈兰德9次欧冠对阵德国球队打进10球(哈兰德欧冠遇德不手软:9战德国球队打入10球)
Responding in Chinese
志愿者们用耐心细致的陪伴、温暖有力的援手,为参赛运动员提供全方位保障(志愿者以细致陪伴与温暖援助,为参赛运动员保驾护航)
要润色/改写这句话吗?先给你几种版本,看看方向对不对:
对手主教练无奈摇头(对方主帅无奈摇头)
Clarifying user intent